Даже одна минута, потраченная на фитнес дома или на работе, лучше, чем полное бездействие. И прежде чем усомниться в этом, попробуйте короткие тренировки на себе, следуя нашей инструкции. Порой удивляет, насколько растяжимо понятие «нет времени». Один и тот же человек может за одно и то же время успевать выполнить совершенно разное количество задач.
Новый Завет (перевод под ред. Кулакова М. П.)
Лев Гунин. Потолок ходит ходуном, раскачивается, вращается; пыльные тени связаны в центре большой комнаты. Она должна опереться, касаясь поверхности: чтоб не упасть. Они обращаются к ней на "маме-лошн" [2] , но гоняют её как всех: без жалости.
Wall post. Не изнуряй себя диетами ХУДЕЙ Без изнурительных диет и спорта Значительные изменения за неделю Не хватает внимания противоположного пола быстро устаешь, отдышка? Show all comments. Link vk. Не мучай себя диетами ХУДЕЙ Без диет и физических нагрузок Значительные изменения уже через неделю Не хватает внимания противоположного пола Отдышка, быстро утомляешся? Не изнуряй себя диетами ХУДЕЙ Без изнурительных диет и физических нагрузок Видные изменения всего за 7 дней Не хватает внимания мужчин быстро устаешь, отдышка?
Третье издание «Нового Завета и Псалтыри в современном русском переводе» было приготовлено к печати Институтом перевода Библии в Заокском по предложению Украинского Библейского Общества. Сознавая свою ответственность за аккуратность перевода и его литературные достоинства, сотрудники Института использовали возможность нового издания этой Книги для того, чтобы внести уточнения и, где это потребовалось, исправления в свой прежний многолетний труд. И хотя в этой работе приходилось помнить о сроках, максимальные усилия были приложены для достижения стоящей перед Институтом задачи: донести до читателей священный текст, насколько это возможно в переводе, тщательно выверенным, без искажений и потерь. Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по—прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых теперь уже малодоступных переводов Библии на родной язык наших соотечественников.